[SOLVED] OMV-Extras.org not updated to spanish
-
- OMV 1.0
- gelöst
- raulfg3
-
-
All languages seem to be affected, except for german of course.
Aaron just pushed 22 but it didn't fix it.
Give him a couple of days -
I always pull the latest translations before I publish a package. Not sure what happened. I will check.
-
thanks a lot.
-
I updated the locales again and published a new package - 1.0.23. Let me know if it is working
-
It still doesn't look like it is working. The translations are all there but it is not using them. German works fine. Not sure what is wrong. Will have to check into this more...
-
ok
-
Volker helped out and the translation is for es and OMV is looking for es_ES. So, it needs to changed in transifex and then I can update the plugin.
-
I have a transifex account but I haven't requested to be added to the translation group.
-
The full translation is there but it needs to be moved from es to es_ES. I never done a translation so I really don't know how to move them.
-
Nice hint. Fully translated GERMAN today.
-
The full translation is there but it needs to be moved from es to es_ES. I never done a translation so I really don't know how to move them.
MMmmnah! If you start using regional codes, you will have to create locales for all of them. That solution may seem nice for english or german, but spanish as one regional code for almost every country wheres used.
es-AR Spanish - Argentina
es-BO Spanish - Bolivia
es-CL Spanish - Chile
es-CO Spanish - Colombia
es-CR Spanish - Costa Rica
es-DO Spanish - Dominican Republic
es-EC Spanish - Ecuador
es-SV Spanish - El Salvador
es-GT Spanish - Guatemala
es-HN Spanish - Honduras
es-MX Spanish - Mexico
es-NI Spanish - Nicaragua
es-PA Spanish - Panama
es-PY Spanish - Paraguay
es-PE Spanish - Peru
es-PR Spanish - Puerto Rico
es-ES Spanish - Spain
es-UY Spanish - Uruguay
es-VE Spanish - VenezuelaIt's a totally different language, the spanish talked in Spain (being the root), than the one talked in Venezuela or Chile. You may fix the core to first look for regional locales, based on users browser, and then if not found go for the root.
I know that this system doesn't rely on user browser and ask for a language at login, but misunderstanding language codes may complicate future developments. And of course affect translators in transifex.
-
Sergio we can use a neutral one for the rest es_LA and es_ES for Spain
-
You're from Chile, correct me if I'm wrong. We both are potentially biased on having arguments on those affairs.
I'll admit, I would be unable to write in neutral spanish. For me, neutral spanish is the standard Castillian. I'm from Catalonia. There people speak Catalán. That outside this country it's considered a dialect of spanish. Totally wrong, as for Euskera (nordic) or Galego (like portuguese)
But spanish alone, there are multiple dialects inside the country. I'm in luck that I speak like central that is considered more neutral. And I always have problems to understand people from the south.So, what is spanish neutral? Something with not using composite time verbs?
Do you want us to talk in spanish? -
Sergio, en español (castellano) hay tres grandes localizaciones España, México y la río platense. Cada una de las anteriores abarca varios países, a excepción de España. Para abarcar todo el resto que estas tres no cubren, se utiliza un castellano neutral. Esto es más que nada utilizado en doblajes de películas y traducciones de libros. La idea general es deshacerse de palabras y modismos que puedan tener un significado particular en un país y uno totalmente diferente en otro.
Para el caso de OMV debieran ser diferencias muy puntuales, que ahora en este momento no recuerdo. Ahora el neutral debiera ser suficiente para abarcar todo lo que no es España, sin detenerse en la localización de México y la río platense.
Saludos. No pude explicar más en detalle ya que estoy escribiendo desde un teléfono -
No te preocupes. La verdad es que no he notado ninguna diferencia en tu escritura con respecto a la mía.
Y supongo que tienes toda la razón, las traducciones para el programa, excepto en casos puntuales, son de palabras sueltas y frases incompletas o abreviadas.Lo que me preocupa es no hacer las cosas (el desarrollo del programa) lo más asépticas y generales posible. A parte de que en un futuro se quisiera usar un sistema de idiomas semi-automático en el programa, también queda el tema de que alguien en transifex quiera hacer una traducción en su idioma nativo, y el sistema le abra un nuevo código de cultura o algo así.
Lo digo porque creo que lo que ha pasado en OMV-extras en castellano puede tener que ver con que yo hiciera la traducción casi al 100% el otro día. Igual me cogió "es" como lenguaje al hacerla.Reconozco que todo este tema de la traducción-código-abierto es algo nuevo para mi. Te comento que soy el creador-desarrollador de un Erp al completo y que para mi programa, usé un sistema de edición flotante que al activar este modo, permite al administrador pulsar en cualquier elemento de la pantalla y alterar sus traducciones o crear nuevas localizaciones. Los permisos funcionan igual. Es un programa en base web tipo services on demand, y la verdad es que estoy muy contento con estos dos módulos. Me han resuelto la vida.
Entiendo que para una comunidad colaborativa idílica es más atrayente poner todos los "resources" en línea y que la gente los maneje. Pero te aseguro que pulsar en un texto y traducirlo directamente en el programa no tiene precio.
-
yo te entiendo perfectamente y así he tratado de traducir, evitando modismos, puede que se me haya colado alguno pero se podria corregir en posteriores revisiones.
Creo que la propuesta es sensata, y si no lo interpreto mal, la idea es ver como convertir las traducciones de los plugin que son es en es_ES, para poder hacerlo se tiene que ser administrador de transifex, yo desde el humilde puesto de traductor, no puedo cambiarlo.
El problema ocurre en todos los plugin excepto anacron y calibre que estan en la categoria correcta es_ES
el resto son es a secas
-
Lo que yo decía, es que para el programa lo más correcto es que se use "es" ya que indica el Castellano neutro. Quiero decir, que no es correcto que alguien de Mexico, por ejemplo, seleccione "es_ES" en cambio si lo sería "es"
Desde mi punto de vista cuadriculado, es como asimilar un bug del programa.
-
Para el caso en particular de extras solo hay que cambiar el nombre en transifex al parecer
este es extras:
este es OMV:
Entiendo que Raul es el traductor asignado, el deberia poder cambiarlo.
-
Eso tapa el problema.
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!